• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 0
  • 타이쿤
  • 조회 수 10

루트비히 폰 미제스(Ludwig von Mises)의 해당 명언 **영어 원문**은 다음과 같습니다:

 

**“Enjoying all the new products which free enterprise provides, they are tormented by one thought only: that some people have become rich in creating these new products.”**

(출처: 《The Quotable Mises》 및 미제스 관련 문헌에서 자주 인용되는 구절)

 

### 더 자연스럽고 좋은 한글 번역 (추천 버전)


**“자유 기업이 제공하는 온갖 신제품들을 마음껏 누리면서도, 그들은 오직 한 가지 생각만으로 괴로워한다. 바로 누군가가 이 새로운 제품들을 만들어 부자가 되었다는 사실이다.”**

 

### 왜 이 번역이 더 좋은가?


- 원문의 “Enjoying”을 **“마음껏 누리면서도”**로 번역해 혜택을 받는 동시에 비판하는 대조를 명확하고 부드럽게 표현했습니다.
- “tormented by one thought only”를 **“오직 한 가지 생각만으로 괴로워한다”**로 자연스럽게 풀어, 강한 감정(고통스러움)을 잘 살렸습니다.
- “some people have become rich in creating these new products” 부분을 **“누군가가 이 새로운 제품들을 만들어 부자가 되었다는 사실”**로 직설적이면서도 한국어 어감에 맞게 다듬었습니다.
- 전체적으로 문장이 길지 않으면서도 미제스의 날카로운 비판 의도를 잘 전달합니다.

 

### 다른 자연스러운 변형


- **“자유 기업이 만들어 내는 수많은 신제품들을 누리면서도, 이들은 단 한 가지 생각 때문에 괴로워한다. 누군가가 바로 그 제품들을 창조함으로써 부자가 되었다는 사실 말이다.”**


- **“자유 시장이 제공하는 온갖 새로운 제품들을 즐기면서도, 그들은 오직 한 가지에만 사로잡혀 고통받는다. 누군가가 이 제품들을 만들어 부를 쌓았다는 사실에.”** (조금 더 문학적)

 

이 인용은 사회주의자나 반자본주의자들이 자유 기업의 성과(신제품과 풍요)를 누리면서도, 그 과정에서 기업가나 혁신가가 부를 축적한 사실을 질투하거나 비난하는 모순을 날카롭게 지적한 것입니다.

원하시는 스타일(더 직설적 / 더 부드럽게 / 더 간결하게 등)이 있으면 알려주세요! 추가로 조정해 드리겠습니다.

공유

facebooktwitterpinterestbandkakao story
퍼머링크

댓글 0

권한이 없습니다.