- 0
- 타이쿤
- 조회 수 16
워런 버핏의 원문
**“Only when the tide goes out do you discover who’s been swimming naked.”**에 대한
**더 자연스럽고 좋은 한글 번역**은 다음과 같습니다:
### 추천 번역 (가장 자연스럽고 의미 전달이 명확한 버전)
**“썰물이 빠져야 비로소 누가 발가벗고 헤엄치고 있었는지 알 수 있다.”**
### 왜 이 번역이 더 좋은가?
- 원문의 “Only when the tide goes out”을 **“썰물이 빠져야”**로 번역하여, 조건과 타이밍을 정확하고 간결하게 전달합니다.
- “비로소” 대신 “비로소”를 유지하거나 “비로소”를 생략해도 되지만, “썰물이 빠져야”가 더 부드럽고 한국어 어감에 맞습니다.
- “발가벗고” 대신 **“알몸으로”**나 **“벌거벗고”**를 쓰기도 하지만, “발가벗고”가 원래의 직설적이고 강한 뉘앙스를 잘 살립니다. (“알몸으로”가 조금 더 부드러운 대안)
### 다른 자연스러운 변형들
- **“썰물이 빠지면 그제야 누가 벌거벗고 수영하고 있었는지 드러난다.”**
- **“물이 빠져야 비로소 누가 알몸으로 헤엄치고 있었는지 알게 된다.”**
- **“썰물이 빠졌을 때에야 누가 발가벗고 헤엄쳤는지 알 수 있다.”** (원래 사용자 번역을 다듬은 버전)
가장 추천하는 것은 첫 번째 버전입니다.
투자나 경영 맥락에서 인용할 때
**“썰물이 빠져야 비로소 누가 발가벗고 헤엄치고 있었는지 알 수 있다.”**
가 가장 많이 쓰이고, 의미도 잘 전달됩니다.




